Kumpulan Puisi Karya William Shakespeare Terlengkap
William Shakespeare adalah Tokoh Sastrawan Nomer Wahid di Dunia, Baik dalam Naskah Dramanya William Shakespere Maupun Karya Sastra lainnya Seperti Puisi. Karya sastra Inggris William Shakespeare mempengaruhi sastra di dunia, karya sastra termasuk puisi tak lekang oleh zaman. Apakah sahabat KBI adalah salah satu Penggemar dari Karya Sastra William Shakespeare. Nah Berikut ini adalah Kumpulan Puisi Karya William Shakespeare yang sahabat KBI Bisa Koleksi. Semoga bermanfaat dan semakin memperkaya bahasa inggris kalian yah.
A Fairy Song
Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire! I do wander everywhere, Swifter than the moon’s sphere; And I serve the Fairy Queen, To dew her orbs upon the green; The cowslips tall her pensioners be; In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours; In those freckles live their savours; I must go seek some dewdrops here, And hang a pearl in every cowslip’s ear.
Crabbed Age and Youth Cannot live together: Youth is full of pleasance, Age is full of care; Youth like summer morn, Age like winter weather; Youth like summer brave, Age like winter bare: Youth is full of sports, Age’s breath is short, Youth is nimble, Age is lame: Youth is hot and bold, Age is weak and cold, Youth is wild, and Age is tame:- Age, I do abhor thee; Youth, I do adore thee; O! my Love, my Love is young! Age, I do defy thee- O sweet shepherd, hie thee, For methinks thou stay’st too long.
HARK! hark! the lark at heaven’s gate sings, And Phoebus ‘gins arise, His steeds to water at those springs On chaliced flowers that lies; And winking Mary-buds begin To ope their golden eyes: With everything that pretty bin, My lady sweet, arise! Arise, arise!
ROSES, their sharp spines being gone, Not royal in their smells alone, But in their hue; Maiden pinks, of odour faint, Daisies smell-less, yet most quaint, And sweet thyme true;
Primrose, firstborn child of Ver; Merry springtime’s harbinger, With her bells dim; Oxlips in their cradles growing, Marigolds on death-beds blowing, Larks’-heels trim;
All dear Nature’s children sweet Lie ‘fore bride and bridegroom’s feet, Blessing their sense! Not an angel of the air, Bird melodious or bird fair, Be absent hence!
The crow, the slanderous cuckoo, nor The boding raven, nor chough hoar, Nor chattering pye, May on our bride-house perch or sing, Or with them any discord bring, But from it fly!
COME away, come away, death, And in sad cypres let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did share it.
Not a flower, not a flower sweet, On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet My poor corse, where my bones shall be thrown: A thousand thousand sighs to save, Lay me, O, where Sad true lover never find my grave To weep there!
COME unto these yellow sands, And then take hands: Court’sied when you have, and kiss’d,– The wild waves whist,– Foot it featly here and there; And, sweet sprites, the burthen bear. Hark, hark! Bow, wow, The watch-dogs bark: Bow, wow. Hark, hark! I hear The strain of strutting chanticleer Cry, Cock-a-diddle-dow!
Semoga Bermanfaat Para Sahabat KBI ( KuliahBahasaInggris.Com ) 🙂