Pengertian dan Kumpulan Contoh Poem dalam Bahasa Inggris Lengkap beserta Artinya
Sahabat KBI pasti sering mendengar alunan syair-syair indah baik dalam bahasa indonesia ataupun bahasa inggris. Dalam bahasa Indonesia, syair-syair indah tersebut disebut dengan puisi dan dalam bahasa inggris disebut dengan poem. Apa sebenarnya yang dimaksud dengan poem dalam bahasa inggris dan bagaimana contohnya? yuk langsung aja kita simak penjelasan berikut!
Penjelasan dan Kumpulan Contoh Poem dalam Bahasa Inggris Lengkap Dengan Artinya
Menurut oxford dictionar, poem is a piece of writing in which the expression of feelings and ideas is given intensity by particular attention to diction. Jadi, puisi merupakan sebuah tulisan yang menggambarkan suatu perasaan atu pikiran melalui sebuah diksi atau pilihan kata. Tak hanya puisi dalam bahasa Indonesia, puisi dalam bahasa inggris pun juga penting untuk sahabat KBI tahu dan pelajari.
Puisi juga memiliki keistimewaan yaitu berisi garis dan bait, dimana setiap baitnya kita bisa menuliskan ekspresi yang kita rasakan dengan menggunakan kata-kata yang indah dan istimewa. puisi juga memiliki beberapa fungsi seperti untuk keindahan atau seni melalui sebuah kata, pusi juga berfungsi untuk memberikan informasi ataupun tujuan terstentu seperti keagamaan dan lainya.
karena puisi merupakan ekspresi jiwa, sehingga pembuatan puisi pun tidak di batasi dengan aturan tertentu. tulisan sahabat KBI pun bisa menjadi sebuah pusi yang indah apabila sahabat KBI mampu meainkan diksi atau pilihan-pilihan kata dan menjurus pada suatu makna tertentu.
Pusi bahasa inggris atau yang biasa kita sebut dengan poem saat ini banyak di perlombakan di kegiatan-kegiatan sekolah. Berikut beberapa contoh tentang poem yang dapat menjadi referensi bagi sahabat KBI.
Kumpulan puisi bahasa Inggris beserta Arti
And what is love? It is a doll dressed up
And what is love? It is a doll dressed up
For idleness to cosset, nurse, and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss’s comb is made a perfect tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Till Cleopatra lives at Number Seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warmed the world,
If queens and soldiers have played deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The queen of Egypt melted, and I’ll say
That ye may love in spite of beaver hats.
(Terjemahan)
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.
A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, ‘Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.’
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
‘Stranger, I wish I knew.’
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
(Terjemahan)
For Aline
Monsignore,
Right Reverend Bishop Valentinus,
Sometime of Interamna, which is called Ferni,
Now of the delightful Court of Heaven,
I respectfully salute you,
I genuflect
And I kiss your episcopal ring.
It is not, Monsignore,
The fragrant memory of your holy life,
Nor that of your shining and joyous martyrdom,
Which causes me now to address you.
But since this is your august festival, Monsignore,
It seems appropriate to me to state
According to a venerable and agreeable custom,
That I love a beautiful lady.
Her eyes, Monsignore,
Are so blue that they put lovely little blue reflections
On everything that she looks at,
Such as a wall
Or the moon
Or my heart.
It is like the light coming through blue stained glass,
Yet not quite like it,
For the blueness is not transparent,
Only translucent.
Her soul’s light shines through,
But her soul cannot be seen.
It is something elusive, whimsical, tender, wanton, infantile, wise
And noble.
She wears, Monsignore, a blue garment,
Made in the manner of the Japanese.
It is very blue-
I think that her eyes have made it more blue,
Sweetly staining it
As the pressure of her body has graciously given it form.
Loving her, Monsignore,
I love all her attributes;
But I believe
That even if I did not love her
I would love the blueness of her eyes,
And her blue garment, made in the manner of the Japanese.
Monsignore,
I have never before troubled you with a request.
The saints whose ears I chiefly worry with my pleas
are the most exquisite and maternal Brigid,
Gallant Saint Stephen, who puts fire in my blood,
And your brother bishop, my patron,
The generous and jovial Saint Nicholas of Bari.
But, of your courtesy, Monsignore,
Do me this favour:
When you this morning make your way
To the Ivory Throne that bursts into bloom with roses
because of her who sits upon it,
When you come to pay your devoir to Our Lady,
I beg you, say to her:
“Madame, a poor poet, one of your singing servants yet on earth,
Has asked me to say that at this moment he is especially grateful to you
For wearing a blue gown”.
(Terjemahan)
Simak juga materi KBI yang lainnya :
- Penjelasan, Ciri dan Contoh ANECDOTE Text dalam Bahasa Inggris Lengkap
- Perbedaan Penggunaan ‘Age’ dan ‘Old’ beserta ‘Tall’ dan ‘High’ dalam Kalimat Bahasa Inggris dan Contoh
- Cara Membuat Advertisement (Iklan) dalam Bahasa Inggris Paling Menarik dan Kreatif Beserta dengan Contoh
- Contoh Undangan Tidak Resmi (Ulang Tahun) dalam Bahasa Inggris dan Artinya
- Pengertian,Contoh dan Perbedaan Struktur Surat Resmi (Formal) dan Surat tidak Resmi (Informal)
- Contoh Berita Dalam Bahasa Inggris Tentang Olahraga dan Artinya
- English Grammar: Pengertian, Jenis dan Contoh Conjunction Dalam Bahasa Inggris Lengkap
- Pengertian, Rumus dan Contoh Kalimat Infinitive Dalam Bahasa Inggris Paling Lengkap